HtmlToText
Mourir Demain 20 octobre, 2010 | Apprendre avec les musiques | belloca | Pas encore de commentaires . Comment utiliser cette chanson ? On pourrait utiliser cette chanson pour introduire les temps verbaux : « conditionnel présent » et « futur ». Après un travail de compréhension et explication du lexique on pourrait faire parler les élèves. En utilisant les phrases de la chanson on leur demande : « Si on devait mourir demain tu ferais quoi ? » et ils doivent répondre : « Si on devait mourir demain je mangerais » Mourir Demain – Pascal Obispo et Natasha St-Pier Il y a ceux qui prendraient un avion D’autres qui s’enfermeraient chez eux les yeux fermés Toi, qu’est-ce que tu ferais ? {x2} Il y en a qui voudrait revoir la mer D’autres qui voudraien t encore faire l’amour Une dernière fois Toi, tu ferais quoi ? … et toi,toi, tu ferais quoi ? Si on devait mourir demain Qu’est-ce qu’on ferait de plus, Qu’est-ce qu’on ferait de moins Si on devait mourir demain Moi, je t’ aimerai . .. moi, je t’ aimerai Il y en a qui referaient leur passé Certains qui voudraient boire et faire la fête Jusqu’au matin D’autres qui prieraient … {x2} Ceux qui s’en fichent et se donneraient du plaisir Et d’autres qui voudraient encore partir Avant la fin Toi, qu’est-ce que tu ferais ? … et toi, qu’est-ce que tu ferais ? Si on devait mourir demain Qu’est-ce qu’on ferait de plus Qu’est-ce qu’on ferait de moins Si on devait mourir demain Moi, je t’ aimerai … moi, je t’ aimerai … Je t’ aimerai Et toi, dis moi, est ce que tu m’ aimeras Jusqu’à demain et tous les jours d’après Que rien, non rien, ne s’ arrêtera jamais Si on devait mourir demain Moi, je t’ aimerai … moi, je t’ aimerai Est-ce qu’on ferait du mal, du bien Si on avait jusqu’à demain Pour vivre tout ce qu’on a rêvé Si on devait mourir demain Moi, je t’ aimerai … moi, je t’ aimerai Derniers commentaires buyvigrx commentaire sur La fille d'avril "Of course, what a great site and informative posts, I will add backlink - bookmark this site? Regard..." LnddMiles commentaire sur La fille d'avril "Great post! I’ll subscribe right now wth my feedreader software!..." Sandra commentaire sur Comme tout a commencé? "J'ai beaucoup aimé ton blog, chérie! Félicitations!!!..." Andréia Meireles commentaire sur Comme tout a commencé? "J'ai beaucoup aimé ton blog, chérie, car c'est un peut de ce que j'ai eu dans mon expérience avec la..." Articles récents 2 septembre, 2010 | Non classé | belloca | Pas encore de commentaires . Plantu au Brésil L’Ambassade de France et l’Alliance Française, en partenariat avec l’UNICEUb et le Correio Brasilienze, recoivent le dessinateur Plantu les 22 et 23 septembre 2010. Pour demander le passeport… 2 novembre, 2009 | Guyane , Partir en France | belloca | Pas encore de commentaires . Le passeport est un document de voyage individuel qui permet de prouver son identité. Toute demande de passeport conduit à la délivrance d’un passeport biométrique. Démarches: sur le site de la Police Fédérale vous trouverez toutes les informations nécessaires (par exemple la liste de papiers à fournir et le prix) pour demander le passeport ainsi que le lien pour fixer le rendez-vous à la police. Retrait du passeport: l e passeport n’est pas fabriqué sur place et ne peut donc pas être délivré immédiatement. Les délais de fabrication sont variables en fonction du lieu de la demande. Remise du passeport: le passeport doit être retiré au lieu de dépôt du dossier. Il vous est remis personnellement et vous devez le signer sur place. Durée de validité: votre passeport est valable pendant 5 ans. Comme tout a commencé? 16 juin, 2009 | Non classé | belloca | 2 commentaires. . J’ai toujours aimé les langues étrangères surtout le français, ce ma passion. Mais je n’avais jamais eu l’occasion de l’apprendre. J’ai décidé de m’attacher à l’idée d’apprendre cette langue que j’aime bien… Alors, en 2006 je suis entrée à l’Université Fédéral du Pará où j’ai commencé à suivre la licence en langue française. Il est vrai qu’au début j’ai eu beaucoup de difficultés, je ne savais que mon prénom en français, mais quand on aime on fait des efforts pour surmonter les problèmes. Et comment faire ça? Je ne savais pas. J’ai dû inconsciemment et toute seule de trouver mes stratégies d’apprentissage. Ce n’était pas facile car j’avais conscience de mes points faibles, mais je ne savais pas comment faire pour les améliorer. Le problème le plus grand c’était la compréhension orale. Je ne comprenais presque rien de ce qu’on parlait au CD de la méthode. Alors chez moi, j’ai essayé d’écouter le CD une, deux, trois, … plusieurs fois, sans lire la transcription comme le prof a conseillé en prenant note de choses que j’avais entendu et en en essayent de les répéter. Ça a bien fonctionné. J’ai découvert aussi qu’on peut apprendre beaucoup de choses avec l’internet. Il y a des sites de phonétique, exercices en ligne, la radio… un monde de documents qui peuvent favoriser notre apprentissage. Mon français? Il n’est pas encore parfait comme je le veux, mais petit à petit je surmonte mes difficultés À bientôt Palavras francesas no vocabulário brasileiro: Uma influência très bien ! 4 novembre, 2010 | Non classé | belloca | Pas encore de commentaires . Esse é o tema da terceira reportagem da série sobre o ano da França no Brasil 08/09/2009 – 08:40 Por Jacklene Carréra Do Portal Cultura - Três pães, s’il vous plaît. - Qual? - Pão francês. Queria três, bem assados. - Pão francês? - Não tem? - Aqui na França, tecnicamente falando, todos os pães são franceses. - É aquele pãozinho pequeno assim, ó. - O croissant? - Não, não. É um que parece um “zepelin”, sabe? - Baguete? - Não, a baguete parece mais um submarino, e é grande. Esse é como uma baguete que encolheu.Olha, imagina que a baguete é o pai. - Tô imaginando. - O pão francês é o filho gordinho. - Nunca ouvi falar. - É o pão do dia-a-dia no Brasil. - E vocês o chamam de pão francês? - Sim. - Olha, acho que ele não existe na França. - Quer dizer que temos sido enganados esse tempo todo? Este diálogo alusivo, encontrado em um blog, ilustra bem o choque que os brasileiros possuem quando chegam à França e não encontram o tal pão francês. De fato, o pão francês que conhecemos aqui não tem nada a ver com o pão de lá, que mais parece um baquete. Mas apesar do engano, afirmar que o nosso país adotou muitas heranças francesas não é contar mentira. Tanto é que várias delas são comumente conhecidas na linguagem brasileira. Seja na arquitetura, no cinema, na moda e até mesmo na gastronomia, o uso de termos franceses no vocabulário brasileiro invade diversos campos do nosso cotidiano, às vezes, de modo imperceptível. Quer um exemplo? Muitas vezes, vocês já deve ter pedido no balcão de uma padaria assim: Por favor! um croassan ( croissant ). O nome do pão folhado em forma de meia lua com pinceladas de clara de ovo é uma palavra francesa que significa ‘crescente’. Encontrado em padarias, lanchonetes e supermercados brasileiros, o croissant daqui tem o mesmo preparo e formato de um comprado por lá. O termo chegou por aqui pelos panificadores franceses e Chefes que abriram restaurantes no país. Aliás, falando em Chef , olha aí outro termo que utilizamos e é originário da França. A palavra também surgiu do latim caput, que quer dizer « cabeça », « líder ». Perfeito para designar aquele que que elabora os pratos e organiza toda a cozinha do restaurante além de supervisionar os serviços dos cozinheiros em hotéis, restaurantes, hospitais, residências e outros locais de refeições. Um verdadeiro Ratatouille do cinema, lembra? E quem disse que Ratatouille é apenas o nome de um ratinho metido a chefe num filme? Quando nós brasileiros falamos Ratatui geralmente nos referimos ao filme, mas o nome remete mesmo a uma receita muito popular na saudável e aromática cozinha do Mediterrâneo. Um refogado com muitos dos ingredientes típicos dessa cozinha, como o azeite de oliva, berinjela, pimentão, abobrinha, cebola e alho. O prato pode ser servido como entrada ou